Мнение

Можно в Германии по-английски?

Каждая компания, с которой я работала, задавала мне в той или иной форме вопрос: можно ли нам на английским языке продвигать наши услуги/товары в Германии? Если отвечать прямо, то ответ был бы „нет“.  Хотя, конечно, есть и более мягкая форма, всё зависит от целевой аудитории и вашего позиционирования в Германии.

Родной язык всегда ближе

Как бы мы хорошо не владели иностранными языками, но свой родной всегда ближе. Почему бы не сделать приятное клиентам и не дать информацию на их языке? Зачем ставить барьер между информацией и клиентом? 

Уровень владения языком

В бизнесе вроде бы все владеют английским языком. Более того,  каждый из нас уверен, что владеет им на хорошем уровне. Но и в этом случае мы на застрахованы от того, что можем недопонять какой-то нюанс. Зачем же вводить клиента в неловкое положение? Вы же хотите с ним сотрудничать? 

Позиционирование

Используя английским язык, вы сразу же позиционируете свою компанию как иностранную и международную. И это подходит, если она действительно такая, если она организована в «позитивных» странах: Франции, Швеции, Дании, даже в „трендовой“ Эстонии. Но если вы стартуете из постсоветской страны, из Ostblock, то всё связанное с вами вызывает настороженность, опасения и недоверие. 

Послание

Вообще послание рынку и клиентам заключается не только в выбранных словах и тоне, но и в языке. Используя английский, вы показываете, что мало занимались и не сильно интересуетесь локальным рынком. Такое могут себе позволить только большие концерны, хотя и те тоже переводят всё на локальные языки, даже если (или потому что) количество клиентов можно сосчитать на пальцах одной руки. 

Ценности компании 

Предположим, что вы стараетесь представить на новом рынке ценности компании, не используя язык страны. Это неэффектиный шаг, так как сложно добиться внимания клиента,  не ориентируясь на него или игнорируя его привычную систему восприятия информации.

Стиль

Я спокойно отношусь к ошибкам в тексте, но ошибки в английском или использование «симпл инглиш» никуда не годится. Уважение улетучивается мгновенно. Так же отпугивает использование очень высокого стиля или устаревших фраз. 

Клиенты

Конечно, на ваше решение может повлиять количество и качество клиентов. Решение остаётся за вами: стоит ли ради этих клиентов переводить тексты и создавать новый контент. Стоит ли овчинка выделки? 

Целевая Аудитория

Если ваша целевая аудитория — люди международного уровня, которые свободно говорят по-английски (скорее всего, современные экспаты в Германии) и положительно относятся к ведению бизнеса с компаниями из вашего региона, то можете спокойно оставлять весь свой маркетинг на английском языке. В других случаях рекомендую перейти на немецкий. 

Об авторе

Inga Lamouroux (Инга Ламуру) — создатель и автор В2В блога МАРКЕТINGA. Эксперт по маркетингу, продажам и развитию В2В бизнеса в Европе.

Независимый консультант в области международного маркетинга технологичных В2В-продуктов и развития бизнеса в Европе.

КОНТАКТ

Добавить комментарий