МОЖНО В ГЕРМАНИИ ПО-АНГЛИЙСКИ?

Поделиться статьей

Каждая компания, с которой я работала, задавала мне в той или иной форме вопрос: можно ли нам на английским языке продвигать наши услуги/товары в Германии? Если отвечать прямо, то ответ был бы „нет“.  Хотя, конечно, есть и более мягкая форма, всё зависит от целевой аудитории и вашего позиционирования в Германии.

МОЖНО В ГЕРМАНИИ ПО-АНГЛИЙСКИ?

Как бы мы хорошо не владели иностранными языками, но свой родной всегда ближе. Почему бы не сделать приятное клиентам и не дать информацию на их языке? Зачем ставить барьер между информацией и клиентом? 

УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОМ

В бизнесе вроде бы все владеют английским языком. Более того,  каждый из нас уверен, что владеет им на хорошем уровне. Но и в этом случае мы на застрахованы от того, что можем недопонять какой-то нюанс. Зачем же вводить клиента в неловкое положение? Вы же хотите с ним сотрудничать? 

ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ

Используя английским язык, вы сразу же позиционируете свою компанию как иностранную и международную. И это подходит, если она действительно такая, если она организована в «позитивных» странах: Франции, Швеции, Дании, даже в „трендовой“ Эстонии. Но если вы стартуете из постсоветской страны, из Ostblock, то всё связанное с вами вызывает настороженность, опасения и недоверие. 

ПОСЛАНИЕ

Вообще послание рынку и клиентам заключается не только в выбранных словах и тоне, но и в языке. Используя английский, вы показываете, что мало занимались и не сильно интересуетесь локальным рынком. Такое могут себе позволить только большие концерны, хотя и те тоже переводят всё на локальные языки, даже если (или потому что) количество клиентов можно сосчитать на пальцах одной руки. 

МОЖНО В ГЕРМАНИИ ПО-АНГЛИЙСКИ?

ЦЕННОСТИ КОМПАНИИ

Предположим, что вы стараетесь представить на новом рынке ценности компании, не используя язык страны. Это неэффектиный шаг, так как сложно добиться внимания клиента,  не ориентируясь на него или игнорируя его привычную систему восприятия информации.

СТИЛЬ

Я спокойно отношусь к ошибкам в тексте, но ошибки в английском или использование «симпл инглиш» никуда не годится. Уважение улетучивается мгновенно. Так же отпугивает использование очень высокого стиля или устаревших фраз. 

КЛИЕНТЫ

Конечно, на ваше решение может повлиять количество и качество клиентов. Решение остаётся за вами: стоит ли ради этих клиентов переводить тексты и создавать новый контент. Стоит ли овчинка выделки? 

ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ

Если ваша целевая аудитория — люди международного уровня, которые свободно говорят по-английски (скорее всего, современные экспаты в Германии) и положительно относятся к ведению бизнеса с компаниями из вашего региона, то можете спокойно оставлять весь свой маркетинг на английском языке. В других случаях рекомендую перейти на немецкий. 

Автор

Личный блог о маркетинге и развитии бизнеса в Европе директора маркетинга одного из ведущих агентств Германии

INGA LAMOUROUX [ИНГА ЛАМУРУ]

‣ Директор маркетинга одного из ведущих агентств по интернет-макретингу в Германии,
‣ Эксперт в области развития В2В-бизнеса и международного маркетинга,
‣ Создатель и автор блога, а главное
‣ Практикующий маркетолог, а не инфокоуч!

Обязательно подписывайтесь на мои профили в соцсетях. Я буду очень рада обмене информацией и общению!

Похожие статьи

Корзина
This site is registered on wpml.org as a development site.